Skip to content

Germania vs. Deutschland, Olanda vs. Netherlands

July 2, 2013

Știi vorba aia cu ”câte bordeie atâtea obiceie”? Ei bine, în cazul numelor de țări în general câte bordeie = câte obiceie. De exemplu, România e Romania, Rumānija, Rumænien, Errumania, Luómǎníyà, Roemenië, Roménia, Rumuniya în diferite limbi dar nicăieri nu i se zice Vlahland sau ceva asemănător (deși vechea denumire a Valahiei are legătură cu limbile nordice, dar asta e o altă discuție).

Așadar, de unde diferențele mari în denumirea Germaniei și Olandei în alte țări? Să discutăm pe rînd.

1. Deutschland – aceast nume pleacă din vechiul cuvînt diutisc din germana veche, ce înseamnă “al oamenilor”, al celor ce vorbesc limba lor și nu celtă sau latină. Deci Deutschland e țara celor ce vorbesc aceeași limbă.

Apoi mai sunt multe alte denumiri: numele de Germania, ce vine din vechea denumire dată de romani a teritoriilor de la est de Rin, e folosită în România, Anglia, Italia, Grecia, Rusia; Alemania, nume ce vine din denumirea unui vechi trib germanic Alamanni, folosită în Portugalia, Spania, Franța, Iran și de Cazaci; Saksa (Finlanda) sau Saksamaa (Estonia) și chiar  Ssassitko temm în dialectul țiganilor germani, nume ce se trag din tribul Saxonilor; slavul Nemția, ce înseamnă țara celor muți sau care nu vorbesc slavona, folosit în Cehia, Polonia, Ucraina, Ungaria, Croația și cu influențe și la noi (nemți) sau numele de Vācija și Vokietija, folosite în Letonia respectiv Lituania, nume ce au o orgine neclară dar ce pot veni dintr-un cuvînt baltic ce semnifică ”strigăt de luptă” (supoziție ce poate fi luată în seamă avînd în vedere că țările baltice au fost mult timp sub dominație germană).

Turnul_Babel

2. Netherlands – în olandeză, acest nume înseamnă Țările de Jos, o etimologie clar definită după locul în care populația trăia. Însă olandezii se auto-numesc Dutch, cuvînt ce pleacă tot de la vechiul diutisc, ei fiind o populație ce a evoluat din vechile triburi germanice. Astfel, Dutch e intitularea pe care și-au luat-o olandezii și Deutsch cea a germanilor.

Însă, Netherlands nu are atît de multe variante ca Deutschland, în afară de francezi ce folosesc denumirea de Pays Bas (un Netherlands franțuzesc), mai toate celelalte țări folosesc un nume variat ce pleacă de la rădăcina Holland: Olanda, Holandija, Hoà Lan, Holandsko etc. Ceea ce e greșit dacă e să fim stricți, căci Holland era în secolul XVII cea mai puternică regiune din cele șapte ale republicii Țărilor de Jos, regiune ce astăzi este împărțită în provinciile Olanda de Nord și Sud, regiuni unde se găsesc cele mai mari orașe olandeze, Amsterdam, Haga, Rotterdam. Deci în mod riguros, denumirea de Olanda e greșită atunci cînd o spui referindu-te la toată țara Netherlands, e ca și cînd ai vrea să vorbești despre Marea Britanie și îi spui Anglia.

Cele 5 minute de cultură generală s-au încheiat. 🙂

Advertisements

From → De-ale lumii

Leave a Comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: